the same hill
:the same hill
par L. Igel, vendredi 09 octobre 2015, 20:23 (il y a 11 heures, 51 minutes)
sur la même colline.
même beauté glacée d’aube rose.
entrelacs de vapeur sur la terre engourdie.
loin des remous de l’agonie.
loin des îles souterraines où s’agitent d’obscures ascensions.
lent glacis entre les rives.
flot perdu et silencieux roulis.
moignons noueux sur les flancs frémissants.
cordes de sève sur la même colline.
même océan de sueur légère.
rides et replis d’où suinte une nuit brève.
comme fusion par l’écorce ébréchée.
plainte épaisse d’or, sinueuse pyorrhée.
sente hémophile entre les reins d’aurore.
aube rose sur un lacis d’entailles.
écarlate éboulis tout au long des racines. archipels inhérents.
vagabonde atlantide.
et
serpentine brillance sous l’épaisseur des eaux.
me revoici et je ré-aborde la matière du texte parce qu'il n'y a pas que les trois trames par trois sujets ( que je t'ai séparé dans le commentaire précédant), il y a aussi 2 poésies couchées l'une sur l'autre, comme en épaisseur ou en surimpression — comme ton écriture m'est inconnue, j'essaie toutes les pistes qui me traversent à te lire — et je fais une tentative en deux temps, soit 1) le poème des noms, et 2) le poème des qualifiants — je ne fais pas les accords c'est donc en style liste d'épicerie.
poème des noms :
sur la même colline
même beauté — entrelacs
vapeur sur la terre
loin des remous (loin) des îles
où s'agitent des ascensions
glacis entre les rives — flot — roulis
moignon — sur les flancs
corde sur la même colline
même océan
rides et replis d'où suinte
une nuit
comme fusion par l'écorce
plainte — pyorrhée
sente entre les reins
aube
sur un lacis — éboulis
tout au long des racines
des archipels
Atlantide
brillance — sous l'épaisseur des eaux
poème des qualifiants :
glacée d'aube rose
engourdie
de l'agonie
souterraines
obscures
lente
perdu et silencieux
noueux
frémissants
de sève
de sueur légère
brève
ébréchée
épaisse d’or
sinueuse
hémophile
d'aurore
rose d'entailles
écarlates
inhérents
vagabonde
serpentine
:question : pourquoi le titre en anglais ?
..me frappent les références "fluides" et organiques, visuellement les mots me flashent et au global je reçois "sang", "un matin froid", "le rêve d'une morte", "hypogée". je ne peux pas ne pas faire des liens avec le "tumulus" de julienb, puis avec "où nous nous enterrons", je ne peux pas ne pas mettre en perspective les trois "visions" qui comportent chacune une position qui chez julienb est "proche", chez moi "tout contre", et chez toi "dedans".
je vois d'autres choses mais je vais attendre... ;)
Fil complet:
- the same hill -
L. Igel,
09/10/2015, 20:23
- the same hill - catr, 09/10/2015, 20:55
- the same hill -
catrz,
10/10/2015, 09:21
- the same hill (la même catrine) -
411,
10/10/2015, 14:01
- the same hill (la même catrine) - catr, 10/10/2015, 16:58
- the same hill (la même catrine) - L. Igel, 10/10/2015, 18:28
- the same hill (la même catrine) -
411,
10/10/2015, 14:01
- the same hill -
catr,
10/10/2015, 16:48
- the same hill -
L. Igel,
10/10/2015, 18:23
- the same hill -
catr,
10/10/2015, 20:00
- the same hill - catr, 10/10/2015, 20:05
- the same hill - 4tr, 11/10/2015, 08:07
- the same hill -
catr,
10/10/2015, 20:00
- the same hill -
L. Igel,
10/10/2015, 18:23
- the same hill - catr, 10/10/2015, 19:32
- COCHON ! -
Rémy,
11/10/2015, 00:54
- À l'évidence - catr, 11/10/2015, 00:58
- the same hill - LECTRICE :)), 11/10/2015, 04:04