Percy Bysshe Shelley

par Rémy @, lundi 18 janvier 2016, 02:11 (il y a 3234 jours) @ kelig

Essayons voir...
"Festal" ne signifie pas "de fête" mais "solennel", c'est un faux-ami.
"The rose which the pale priestess kneels to gather" signifie "la rose que la pâle prêtresse met à genoux pour la cueillir". Elle ne se met pas à genoux devant, elle la casse.
"Aëreal" je ne trouve pas, laissons "impalpable".
"Falls" me soumet à un choix cornélien : soit je reflète le langage précieux en traduisant par "choit", soit j'y mets "tombe", qui apporte un surplus de mort hyper romantique, soit je le remplace par "coule", pour rattraper les deux sens de "flush", qui veut dire rincer et rougir... On va mettre "coule", que ça sanguinole un peu.
"Shade" est dur à traduire, ça veut dire l'ombre portée (par opposition à l'ombre projetée, shadow), et en dessin, le dégradé, le fait d'ombrer. Je laisse "ombre", vu que c'est censé couler des tourments de la victime comme le rouge à joues coule de la rose brisée.
Ne disposant pas, comme ces coquins d'Anglais, de deux mots pour dire "forme" ("form" et "shape"), il faut trouver une astuce pour éviter la répétition dans la traducque : j'y colle le dessin évoqué par "shade".
Ne me demande pas de quelle victime il s'agit ni quel rapport entre les amants et une éventuelle victime...
On ne peut quand même pas sucrer purement et simplement "invests" ("investit", celui de l'investiture, pas de l'investissement - je mets "revêt", qui traduit mieux "invests round"), ni rajouter un "errerions" sorti de nulle part !
"Else", c'est pas facile. Là ça veut plutôt dire "à part quoi" que "sans quoi", la traductrice change le sens en rajoutant un conditionnel. Je mets "sinon", qui peut prendre les deux significations, et je laisse le présent, histoire que ça reste aussi subtil que l'original.
En français il faut rajouter une virgule entre notre mère et la Nuit, sinon ça se lit "informes comme notre mère l'est quand il fait nuit".


PROMETHEUS UNBOUND

The beauty of delight makes lovers glad,
Gazing on one another : so are we.
As from the rose which the pale priestess kneels
To gather for her festal crown of flowers
The aëreal crimson falls, flushing her cheek,
So from our victim’s destined agony
The shade which is our form invests us round,
Else we are shapeless as our mother Night.


PROMÉTHÉE DÉTACHÉ

Les amants se contemplent l'un l'autre,
et sont contents de la beauté du plaisir : comme nous.
De même que de la rose que la pâle prêtresse abaisse
Pour la cueillir pour sa couronne de fleurs de cérémonie,
Coule l'impalpable écarlate, rougissant sa joue,
Pareillement, des tourments promis à notre victime
L'ombre qui nous dessine nous revêt de toute part,
Sinon nous sommes informes comme notre mère, la Nuit.

Fil complet: